1、特别是测试本地化的常见错误,应该翻译而没有翻译的英文字符,不应该翻译而翻译的中文字词,错误翻译的字词。软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
2、XLIFF,即XML Localization Interchange File Format的缩写,中文直译为“XML本地化交换文件格式”。这个术语主要在计算机领域,特别是在数据库相关应用中使用,用于描述一种文件格式,用于在本地化过程中交换XML内容。它的流行度相当高,达到了18,811次,显示了其在行业内的广泛应用。
3、strong欢迎来到本地化的世界,这里是企业全球化战略中不可或缺的一环。strong为了在激烈的市场竞争中脱颖而出,并实现成本效益的最大化,企业精心策划了一种策略——本地化。这是一种深层次的组织变革,旨在调整产品和服务以适应特定国家/地区或语言市场的独特需求。
4、下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。 (1)产生原因软件验证的英文翻译:1)翻译人员不熟悉翻译要求。2)翻译人员工作疏漏。3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。(2)表现特征软件验证的英文翻译:1)应该翻译而没有翻译的英文字符。2)不应该翻译而翻译的中文字词。
5、在探索软件本地化的道路上,STDU XML Editor以其独特的XML编辑器特性,成为了一个理想的汉化对象。这款Freeware级别的工具,其核心资源文件为STDUXMLEditorResource.xml,我们要面对的是对XML文本的精准翻译,一个需要耐心和专业知识的挑战。