促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。翻译 蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。译文:明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。
原文:宣德年间,宫中盛行斗蟋蟀之戏,每年向民间征收。此物非陕西所产,有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。邑有成名者,操童子业,久不售。
1、促织翻译如下:《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。促织原文 促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。
2、翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗促织翻译软件技术了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令促织翻译软件技术他经常供应。县官又把供应的差事派给各乡的里正。
3、在明朝宣德年间,皇室热衷于斗蟋蟀的游戏,每年都向民间征收这种小虫。 原本陕西并非蟋蟀的产地。华阴县的一位县官,为了讨好上司,献上了一只蟋蟀。 上司试了试这只蟋蟀,发现它勇敢善斗,因此下令县官定期供应。 县官将这个任务转嫁给了各乡的里正。年轻人开始捕捉蟋蟀,以高价出售。
4、蒲松龄的《促织》全文翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县令,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县令就把任务交给里正。
1、不数岁,田百顷,楼阁万椽。译文:没过几年,(他的财富就达到了)数百顷的田地、数以万计的楼阁。状语后置 问者爇香于鼎。译文:求神的人在香炉上上香。 焚拜如前人。译文:进行焚香,跪拜,好像对待自己的先人一样。 既而得其尸于井。译文:不久从井中打捞上来尸体。
2、可以翻译为“用细草撩拨”。 ④村中少年好事者驯养一虫 好事者:游手好闲的人 这是一个倒装句,定语后置,应为:村中好事者少年驯养一虫。“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。这句话可以翻译为“村里有个游手好闲的年轻人驯养了一只蟋蟀”。
3、判断句:此物故非西产。非字而画。被动句:遂为猾胥报充里下役。试与他虫斗,虫尽靡。定语后置:村中少年好事者驯养一虫。不数岁,田百顷,楼阁万椽。状语后置:问者爇香于鼎。焚拜如前人。既而得其尸于井。
4、其妻折藏之,归以示成——省略句,省略了宾语“之”和兼词“于”,完整应为“其妻折藏之于成”,意为妻子折叠藏好,然后拿给成看。1 天将以酬长厚者——省略句,省略了宾语“之”,完整应为“天将以之酬长厚者”,意为上天将会以此回报长久厚道的人。
5、省略句)难句翻译 得无教我猎虫所耶?译:(这画)岂不是向我暗示捕捉蟋蟀的地方吗?成以其小,劣之。译:成名因为它太小,认为不好。一出门,裘马过世家焉。译:(成名)一出门,所穿的皮衣和驾车的马超过了世代做官的人家啊。独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。
6、《促织》中的古今异义词、一词多义、词类活用和特殊句式分析 古今异义词 游侠儿:古义指游手好闲、不务正业的人;今义指仗着自己的力量帮助被欺侮者的人或行为。 少年:古义指青年男子,与“老年”相对;今义指少年时期或年轻人。