1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。
2、trados翻译软件用时,把记忆库上传到软件上面,翻译的时候就可以通过匹配度调用出来了,Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件,提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
3、trados翻译软件的使用方法:SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。
1、对于硬件配置,至少需要一台装有Pentium III或兼容处理器的PC,而推荐的配置是Pentium IV或更高版本。在内存方面,运行Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista时,最低要求为512 MB RAM,但为了提升效率,建议提升至1 GB内存。
2、SDL Trados 2007是一个功能强大的翻译工具,适用于多种操作系统,包括Windows Vista、Windows XP、Windows 2000以及Windows 2003 Server。对于最佳性能的追求,我们建议用户选择Windows Vista或Windows XP作为首选运行环境。
3、位系统下的安装步骤:安装SDLTradosStudio2009_SP3_222exe。安装时,在出现安装目录界面时一定要选择C盘下的“Program Files (x86)”。
4、对于新装Windows 7的Windows 8的用户,必须先安装NET Framework/JAVA程序。新装系统,用户还可能需要先打上系统补丁。在Windows 8中安装程序时可能会提示出错,这时你要根据提示,先单独安装出错的微软程序(可从微软官网下载),再重新运行Trados 2007安装程序。在顺利安装好程序后,记得以管理员身份运行程序。
5、你好,我用的就是w7,可以正常使用。兼容性问题的话,一般w7都会有xp系统的关键驱动或者软件系统,所以一般都可以兼容。
1、**Bing Translator 适用人群:语言爱好者、有翻译需求者。主要特点:提供文段和网页全文翻译机器翻译软件有trados,采用统计机器翻译技术。Bing Translator依托微软强大资源,翻译质量高,提供对比功能及商务翻译工具,适用于翻译要求高、速度需快的学生与白领。 **Urban Dictionary 适用人群:欧美文化爱好者。
2、沪江小D词典 沪江小D词典由上海互加文化传播有限公司开发,集学习和翻译于一体,方便用户随时学习外语,并提供多语言翻译服务。 灵格斯词霸 灵格斯词霸是一款功能全面的词典和文本翻译工具,支持超过80个国家和地区的语言翻译及查询,操作简便,实用性强。
3、Google翻译:作为一款功能强大的免费翻译神器,Google 翻译支持多种语言之间的翻译,还能进行语音翻译、图片翻译、手写笔画翻译等多种翻译方式。DeepL:DeepL是一款具有极高翻译精度的在线翻译服务,可以帮助用户进行快速而准确的多语言翻译。支持多达99种语言。
4、首推谷歌翻译(Gogle Translete),其网页版与APP界面丰富,支持多种语言互翻,尤其以其谷ge神经机器翻译(GNMT)系统,显著提升翻译速度与准确性,成为语言爱好者的必备利器。微软的必ying翻译也是不可忽视的选择。借助微软强大的语料库资源,翻译质量高且提供翻译对比。
5、大度度爱生活 2023-12-25 · 超过247用户关注机器翻译软件有trados了TA 关注 从个人经验总结,以下是10个免费好用的翻译软件推荐:谷歌翻译有道翻译百度翻译腾讯翻译金山词霸搜狗翻译微软必应翻译深蓝词典全球翻译官一点通翻译1夸克翻译。
1、打开Trados,创建项目,选择“使用”添加Tmxmall MT Plugin。 输入账号和API Key,验证账号。账号和API Key可在Tmxmall官网个人中心查看。验证成功后,点击确定。 批量预翻译:点击“批任务”,选择“预翻译文件”,设置为“找不到匹配时应用自动翻译”,完成设置后重新打开文档,实现批量预翻译。
2、重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦 MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。
3、Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了TRA三个字母,在document中取了do两个字母,在Software中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是TRADOS了。
1、个人觉得memoQ更好用。理由: 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。 在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。 译文导出后支持的格式多,还原性好。 相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。
2、个人体会认为memoQ比trados更好用一些。首先,就一名新手而言,memoQ比trados更好上手。memoQ的界面更清晰,操作更为便利。其次,trados在新手使用中比较容易出现这样那样的问题,实力劝退。memoQ在翻译的过程中,有时会帮助译者自动更改以下格式,省去了很多时间和劳动力。
3、各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。
4、MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。
个人觉得memoQ更好用。理由: 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。 在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。 译文导出后支持的格式多,还原性好。 相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。
MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。
个人体会认为memoQ比trados更好用一些。首先,就一名新手而言,memoQ比trados更好上手。memoQ的界面更清晰,操作更为便利。其次,trados在新手使用中比较容易出现这样那样的问题,实力劝退。memoQ在翻译的过程中,有时会帮助译者自动更改以下格式,省去了很多时间和劳动力。
各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。